成都纲式货运代理有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
中國菜名萬能翻譯法 當前位置:首頁 >  翻譯知識

中國的飲食文化名揚四海,菜名更是五花八門,這么豐富的飲食文化自然吸引著全球人的關注,但是中國菜名翻譯成英文外國人還看得明白嗎?一起來學習下中國菜名的萬能翻譯法吧!讓中國人說的明白,歪果仁也看得懂!

翻譯1.jpg

??當一個外國人看到下面的菜單時會不會驚呆了呢:

??四喜丸子 four joy meat balls (四個快樂的肉球)

??木須肉 Wood mustache meat (木頭胡子肉)

??紅燒獅子頭 Red burned lion head (紅燒獅子腦袋)

??此這么嚇人的名字和譯法會不會嚇退就餐者呢?那么怎樣的翻譯才是合適的呢?

??四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

??木須肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)

??紅燒獅子頭:Braised Pork Balls in Brown Sauce

??還有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身雞皮疙瘩啊,應該直接音譯成Mapo Tofu

??當然,我們不是機器,可能無法將所有菜譜的官方譯法爛熟于心。不用擔心,已經有人發(fā)明了一個固定的公式,即: 菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

??舉個例子:

??魚香肉絲:Pork Shreds (成分:肉絲)with Fishy(口味:魚的) Flavor

??醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour

??糖醋里脊: Pork (成分:豬肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour

??有人也許要問,那如果是咸的口味,是不是就寫成 with salt flavour?并非如此,因為我們中華民族很喜歡食鹽,燒菜必放鹽,幾乎每道菜都會帶點咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!

??如果你也有和外國人就餐的經歷,不妨套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour,為他們介紹一下美味的菜肴吧!

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就中國菜名萬能翻譯法的介紹,如果您有菜譜菜單翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。

 

 




青浦区| 嵊泗县| 万全县| 正安县| 万州区| 濮阳市| 武胜县| 察隅县| 嵩明县| 柳江县| 岳阳市| 太仓市| 望谟县| 黄龙县| 二连浩特市| 永丰县| 南郑县| 宝丰县| 贡山| 青岛市| 临武县| 大埔区| 靖边县| 云龙县| 盐亭县| 岳池县| 石渠县| 祁东县| 鞍山市| 徐州市| 丰镇市| 左权县| 元朗区| 德格县| 淮安市| 托克逊县| 孝感市| 喀喇| 天津市| 龙泉市| 桑日县|